第86章 抄袭者的泥潭
第86章 抄袭者的泥潭 (第1/3页)
2010年11月1日,周一,上午十点。
360游戏盒子印尼版正式上线。陈诺坐在雅加达一家酒店的房间里,面前的笔记本电脑屏幕上显示着360印尼版的下载页面。页面设计得和九十一手机助手印尼版几乎一模一样——相同的布局,相似的配色,甚至连推荐位的栏目名称都只改了两个字。他点开游戏列表,发现里面竟然有一款名为“弹弹乐经典版”的游戏,图标、描述、截图都和他们的弹弹乐如出一辙。
他关掉页面,给张伟打了个电话:“360上线了。你看到了吗?”
电话那头传来张伟低沉的声音:“看到了。他们的本地化做得比我想象的快。但我发现了一个有趣的现象——他们的游戏库里,大部分游戏都是直接从国内版移植过来的,没有做任何本地化适配。游戏内的文字还是中文的,印尼用户根本看不懂。”
“这是他们的致命伤。”陈诺说,“印尼用户的英语水平普遍不高,更不用说中文了。如果他们不做好本地化,用户体验会很差。我们可以利用这一点,做一波对比营销。”
“对比营销?怎么操作?”
“在社交媒体上发对比图。左边是360游戏盒子的界面,满屏的中文,印尼用户看不懂。右边是九十一手机助手的界面,完整的印尼语本地化,用户一目了然。配上文案:‘真正懂印尼用户的游戏平台,不需要翻译。’”
张伟在电话那头笑了起来:“这个文案,够狠。我喜欢。我让本地运营团队马上做素材,今天就在Facebook和Instagram上发。”
“好。另外,密切关注360的用户反馈。他们在印尼没有本地客服团队,用户遇到问题找不到人解决,抱怨会很快积累起来。我们可以把这些反馈收集起来,作为我们优化产品的依据。”陈诺说。
“明白。我让客服团队每天汇总360的用户投诉,发给你一份。”张伟说
(本章未完,请点击下一页继续阅读)