第一百二十九章 鲍咖

    第一百二十九章 鲍咖 (第3/3页)

不好意思开口说话。

    可事实并非如此,中国人的英发音,比日本和印度人之类的亚洲很多其他地方的人要好很多。

    日本人学英,时常都是用日的平假名和片假名来注音的。

    所以很多日本人的英讲起来和日是一个调调的。

    中国人就算是发音再不标准,也是跟着音标学的英。

    有一个很有意思的现象,日本人不会取一个地道的英名字,就是用自己的本名。

    可中国人很少会用自己名字的拼音当做自己的英名字,非要取一个“地道”的老外的名字。

    用了拼音的少部分人,还要经常担心自己的名字老外念起来不够标准。

    这件事情和不敢开口说英,归根到底,还是同一个原因:不够自信。

    但这种不自信,完全是没有道理的。

    事实是,不能拿自己的英和老外的英比,要拿自己的英和老外的中比。

    老外说怪腔怪调的中的时候,有人会笑他吗?

    你多半不会,还会赞赏老外的努力。

    同理。

    中国人说怪腔怪调的英的时候,外国人也是没有理由会笑的,不仅如此,还会欣赏你学习他们国家的语言的能力。

    中国人觉得英学得好的,要么一口地道的美国腔,要么更高大上一点的伦敦腔。

    但语言就只是一种沟通的工具,只要人家能听的懂就足够了。

    英语是新加坡的官方语言之一,新加坡人的英普遍都很好,但一听就能听出是来自新加坡的。

    这又有什么不好呢?

    所以呢,没必要担心自己的英发音,有空没空自信地说两句。

    再怎么说,咱的英发音要比日本人好太多了,咱的英水平也比老外的中水平好太多了,不是吗?

    中国人去国外开中餐馆,很少有人敢在英的部分直接上拼音的,深怕老外会看不懂。

    日本人不一样,人家就用日本的念法写在那里。

    你如果喜欢吃日料,你就得知道人家的表达。

    这也是为什么,像寿司,生鱼片,芥末b,和榻榻米这样的说法,早就已经把全球各地的食客的大脑都给洗过一遍了。

    在日本餐厅,牛肉火锅叫,涮涮锅叫bb,诸如此类的。

    这种翻译法,就好比是开在英语言国家的中国餐馆,把牛肉火锅翻译成r-。

    和中国人很少有自信用拼音做自己的英名一样,中国餐馆也很少有自信这么翻译的。

    可这才是我们的化啊,为什么就不能叫r-呢?

    妙书斋