第145章 引证
第145章 引证 (第2/3页)
心里刻画,文字中细致地描绘出人物内心的起伏和挣扎……”
“其实只是这一部的话我是不存在疑惑的。”解释完了以后星川叹了口气,又说道。“下面先听我赏析一下《赤朽叶家的传说》,这部大河只有上部,我已经苦等了那么久,很遗憾,貌似下部还是没有消息。”
这帮蠢货!
下部川弘千信反正段时间内是不能写了。
作品以赤朽叶家族和红绿村在1935年到2012年之间的变迁,来展现东瀛在此期间的时代变革……
现在可是八十年代,再写又是预言书了。
自己只能断开到当前的时间线,就等有空再续,还得等到二十一世纪以后吧。
“这本书无论从魔幻现实或是家族史诗都酷似百年孤独,而魔幻现实主义手法又带来的重重不尽的象征意义。”星川解释道。
“从二战后国民经济高度增长,赤朽叶制铁公司也在繁荣发展,年轻人以成为赤朽叶制铁公司的职工而自豪,相信拼命工作就会有更好的未来……”
“然后是后来的反越战运动,而离开农村的那些年轻人却苦于贫困,铤而走险走上犯罪道路,年轻人们的价值观受到冲击,在时代浪潮中迷失了自我……”
“作者似乎想要描绘一篇宏大史诗,但不知道为什么续集就是还没看到面世,令人无奈。而本书中笔力老练,其中的沧桑沉淀不是普通作家能够有的,对比《情书》的话真是毫无相通之处,不可能是出自一人之手。”
“也许大家还不能简单领悟,但是听我们解释完这一本科幻巨作就会更加清楚了。”福田对着镜头笑笑,又在屏幕上指了指,开始讲解。
“眼下这本书无疑是深受青少年的追捧,不论是在亚洲还是欧美,然而有一些事情大家可能是还不知道。”
“一是,业内都传这位作家有一个习惯,稿子寄到出版社之后会附上字条讲明,不允许任何改动,哪怕只是一个标点符号。所以外面书店摆卖的川弘千信的书,全是他所作的,不论是哪一个文字或者标点符号,都没有修改好。”
“但是这本《神经漫游者》就不能确定了,这是先由海外出版社出版的。是的,众所周知这是川弘先生直接从海外出版的。那么寄过去的原稿必然是英文版,这是不是能够说明川弘先生的英文水平极高呢,是能够翻译文学作品的水平呢。我们在国内看到的,都是译版。没错,是出版社的翻译者经过无数个日夜努力完成的结果,把英文得已翻译出来成为日文。”
“于是再读这本书的时候,不光要惊叹川弘千信先生英语水平之高,还要惊叹其丰富阅历和专业知识的强悍,其中包括对于国外风情的了解。”
“其中东瀛部分就无需多说了,先看看其他地方,比如这一章这里……”
“还有这里的‘番摊’,据译者透露他们查阅了大量资料联系上下文后才总算敢确认这个奇怪的词是指一种在华国南方南方流传的赌博形式……作者对于那边很了解啊……”
“这里的拉斯特法里派,又查了资料才知道是指崇拜前埃塞俄比亚皇帝海尔。塞拉西为神并信奉黑人终将得到救赎重返非洲的
(本章未完,请点击下一页继续阅读)